Atualità
Bulsan mostra nteres per la leteratura ladina
USP – Testemunianza de leteratura ladina viva y descuscion sun la rujenedes de mendranza tla leteratura à pità la sëira dl 9 de nuvëmber (INIER) tl Hotel Laurin a Bulsan. Sun nvit dl Assessorat ala Cultura Ladina deberieda cun l Südtiroler Künstlerbund à Rut Bernardi liet ora de si ultima publicazion “Lirica y prosa da piz a cianton”, si antologia data ora te na culaburazion sëura la sëides ladines ora.
La sëira de leteratura à trat adalerch n bel publich dala zità y dala valedes ladines. L autora à nstëssa cuntà de avëi sentì, ntan l liejer, l gran nteres da pert di prejënc, danter chisc nce prufessëures dl’università y editëures da tlo. Rut Bernardi à liet n test de prosa dal titul “100 paroles al di”, poejies scrites canche la fova a Viena, poejies sperimenteles (ladiné ladina) cun juesc de paroles n pert drët ironiches. Te si essay à l’autora purtà a lum che la leteratura de n pitl raion linguistich ne possa nia sëuraviver giut ora de si ncësa, tan giut che la ne vën nia cianceda. Bernardi à rujenà de leteratura te na rujeneda sucrëta per l mond, sce la resta zënza traduzion. Nsci à l’autora resià de ciancé si lëur per tudësch acioche nce l publich nia ladin posse liejer si pec.
Ntan la sëira de letura à l diretëur dla Repartizion Cultura Ladina, Alexander Prinoth auzà ora la mpurtanza dl scrì tla rujeneda dl’oma, ma nce la mpurtanza de pudëi dé ora leteratura ladina cianceda acioche n majer “publich” posse liejer l’opres. Ferruccio delle Cave, Vizepräsident dl Südtiroler Künstlerbund à prejentea l liber spiegan che l se trata de n’antologia de prosa y lirica. L ie unì publicà l romann “Lëtres te n fol” per tudësch, n essay, n pez de teater y cunties. Mplu iel nce da liejer poejies per ladin ciancedes tl tudësch y datrai nce talian. N valguna opres fova bele unides publichedes, d’autres mo nia.
L prufessëur Hans-Georg Grüning che à letorà la traduzion tl tudësch, à rujenà dl merit dl’autora, auzan ora la deficulteies che n à dantaldut à ciancé lirica ulache duta la mujiga dla rujeneda y nce i juesc de paroles va suvënz perdui tla traduzion. L prufessëur Reinhard Kacianka dl’università de Klagenfurt à purtà dant la minonga che ciancé leteratura uel dì traspurté l’anima te n autra rujeneda y che la traduzion ie ënghe n’ert. Ël auza ora la mpurtanza che un n autor y un n ‘autora possa scrì te si rujeneda y dla mpurtanza che sun la rujeneda vëniel cialà sul post.
La parola leteratura de mendranza dantaldut la parola mendranza ne ti plej nia al’autora y ai autri che à tëut pert ala descuscion, ajache mendranza ne à nia da nfé cun mënder, la cualità dla leteratura ne à zënzauter nia da n fé cun la rujeneda (n possa scrì leteratura de aut livel te na rujeneda de mendranza), ma l problem resta l marcià di libri. Libri scric tla rujeneda de mendranza à suvënz mé puec letëures-per arjonjer n majer publich iel suvënz de bujën dla traduzion. La cësa editëura Hermagoras/Mohorjeva che à dat ora l liber ie la cësa editëura di slovens tla Ciarëncia ma che fej nce proiec ju cun d’autra rujenedes, letratures y mendranzes.
as