Atualità
Workshop sön la leteratöra ladina y süa traduziun dai 11 ai 13 de dezëmber
N moscedoz de lingac desvalis, n stè dlungia y deboriada, ladin, todësch, talian y inglesc sarà da d’aldì y odëi dai 11 ai 13 de dezëmber dl 2014 a S. Martin de Tor: La Repartiziun Cultura y Intendënza ladina y la Repartiziun Cultura todëscia organisëia adöm cun la ćiasa edituria Folio n workshop, olache ara nen va de leteratöra ladina y süa traduziun te lingac desvalis.
Shakespeare por ladin? Roberta Dapunt por todësch? Ruth Videsott por inglesc?
Dai 11 ai 13 de dezëmber s’incunta tl Istitut ladin „Micurà de Rü“ a San Martin de Tor traduturs y traduturies, auturs y auturies conesciüs de lingac desvalis pro na mësa de discusciun de de plü dis. Al gnarà baié de teoria, pratica, dificoltês y strategies dla traduziun sön la basa de proieć atuai. “Le fin de chësc workshop y dla traduziun di tesć ladins é da mëte a desposiziun la leteratöra ladina a jënt interessada de d’atri lingac por sostignì süa difujiun y so degré de conescënza“, spliga l’assessur por la cultura ladina Florian Mussner.
L’intendënt ladin Roland Verra dauriarà la manifestaziun en jöbia, ai 11 de dezëmber dales 15.00 cun n referat sön la „Leteratöra ladina. Na picia leteratöra“. Al workshop fajaràl para traduturies y traduturs, sciöche inće auturies y auturs conesciüs, che baiarà danterlater dles propostes de traduziun dl’opera „La terra più del paradiso“ de Roberta Dapunt tl todësch. Pro chisc saràl Alma Vallazza, che à bele traslatè „Nauz“ de Roberta Dapunt tl todësch, Stefano Zangrando, che à davagné le pest por traduturs jogn todësch-talian dl 2010, Rut Bernardi y Roberta Dapunt, auturies y traduturies, Ludwig Paulmichl, tradutur, letur y editur dla ćiasa edituria Folio, che à davagné por so impëgn por la difujiun dla leteratöra taliana tl raiun todësch le „Pest Nazional por la Traduziun “; sciöche inće les traduturies Isabella Ties, Ulrike Vittur, Claudia Rubatscher, Sara Comploi y studëntes dl’uniun por la poesia y la traduziun „Versatorium“.
Peter Waterhouse, autur y portadù dl pest austriach por tra traduziun leterara, baiarà en vëndres dales 9.00 dles „Tecniches y strategies dla traduziun leterara“, Iain Galbraith, autur y tradutur, che à davagné le „John Dryden Prize for Literary Translation“ traslatarà tratan le workshop poesia ladina tl inglesc.
Tl zënter saràl inće la traduziun dl pröm romann ladin: „L Nost. Ustoria de na vita“ (publiché dl 1988) de Frida Piazza. L’opera vëgn traslatada da Ingrid Runggaldier tl todësch. Implü ti gnaràl ćiarè ala traduziun dla storia „I confins dla liberté“ de Ruth Videsott tl inglesc.
Che che ô tó pert al workshop mëss s‘anunzié ćina ai 09.12.2014 (intendenza-ladina@provincia.bz.it, de plü informaziuns: Repartiziun Cultura y Intendënza ladina, tel. 0471-41 70 21).
En vëndres, ai 12 de dezëmber vëgnel lit dant dales 20.30 tla biblioteca dl Istitut ladin „Micurà de Rü“ a S. Martin de Tor n valgönes operes originales cun süa traduziun. Che che ô tó pert ai referać y ales letöres n‘à nia bria da se anunzié y à la poscibilité da baié cun auturs, auturies, traduturs y traduturies. L'invit é gnü injuntè.
rc