Attualità

Shakespeare in ladino? Relazioni e workshop di letteratura e traduzione

Come suonano i versi di Roberta Dapunt tradotti in tedesco o la scrittura di Ruth Videsott in inglese? Ladino, tedesco, italiano e inglese si potranno ascoltare dall’11 al 13 dicembre a San Martino in Badia. Le Ripartizioni provinciali Cultura ladina e Cultura tedesca organizzano con la Casa editrice “Folio” un evento sulla letteratura ladina e le sue traduzioni. Iscrizione entro il 9 dicembre.

"Sull'inadeguatezza della traduzione si può dir quel che si vuole, ma rimane comunque una delle attività più importanti e meritorie nei confronti dell'umanità", sosteneva Goethe. Dall'11 al 13 dicembre all'Istitut Ladin "Micurà de Rü" di San Martino in Badia autori e traduttori si confrontano sul tema della traduzione. La tavola rotonda prevede discussioni sulla pratica e sulla teoria della traduzione, sulle difficoltà che si incontrano e sulle strategie da adottare in alcuni progetti di scrittura e traduzione attualmente in atto. Fra i tanti, la proposta di traduzione in lingua tedesca dell'opera di Roberta Dapunt "La terra più del paradiso" (edito da Einaudi).  "L'obiettivo di questo workshop è di promuovere e sostenere la traduzione in lingua della letteratura ladina, in modo da far conoscere e diffondere questo nostro piccolo tesoro", spiega l'assessore provinciale alla cultura ladina Florian Mussner.

Aprirà l'evento, giovedì 11 dicembre alle 15 l'intendente scolastico ladino Roland Verra, con un intervento sulla letteratura ladina. Saranno presenti Roberta Dapunt, Alma Vallazza traduttrice di "Nauz" (Roberta Dapunt), Stefano Zangrando, vincitore del premio per giovani traduttori nel 2010, la scrittrice Rut Bernardi, Ludwig Paulmichl, traduttore, lettore ed editore di "Folio", casa editrice che per il suo impegno nella diffusione della cultura italiana in tedesco è stata insignita del "Premio nazionale per la traduzione". Inoltre prenderanno parte all'iniziativa le traduttrici Sara Comploi, Claudia Rubatscher, Isabella Ties e Ulrike Vittur, nonché studenti dell'Associazione per la poesia e la traduzione "Versatorium".

Peter Waterhouse, autore e vincitore del premio austriaco per la traduzione letteraria, interverrà venerdì 12 alle 9 sul tema "Tecniche e strategie della traduzione letteraria", mentre Iain Galbraith, autore e traduttore, insignito del "John Dryden Prize for Literary Translation", tradurrà in inglese alcune poesie ladine.  Uno spazio di rilievo sarà riservato al primo romanzo in ladino di Frida Piazza "L Nost. Ustoria de na vita" (pubblicato nel 1988), opera che sta per essere tradotta in tedesco da Ingrid Runggaldier. Inoltre sarà analizzata la traduzione in inglese - curata da Sara Comploi - del racconto di Ruth Videsott "I confins dla liberté". Venerdì 12 alle 20.30, sempre all'Istitut Ladin "Micurà de rü", ci sarà la possibilità di ascoltare alcune opere originali e la loro traduzione, e di incontrare personalmente autrici e autori, traduttrici e traduttori.

L'evento è aperto al pubblico, ma per la partecipazione al workshop è richiesta l'iscrizione via mail entro il 9 dicembre (intendenza-ladina@provincia.bz.it); per informazioni contattare la Ripartizione Cultura ladina, tel. 0471-417021.   

USP